2024年3月1日 星期五

捷運「小巨蛋」站的臺語播放

捷運「小巨蛋」站的臺語播放
許嘉勇

201410月初報載臺北市捷運局:「請教相關語言專家學者,由於『巨蛋』一詞,是源於外來的專有名詞,並不適宜以字面上的文字直譯,決議將『臺北小巨蛋』臺、客語比照國語發音播報,兩者皆唸成『臺北ㄒㄧㄠˇㄐㄩˋㄉㄢˋ』。」筆者不太相信語言專家會建議臺語、客話皆讀做「ㄒㄧㄠˇㄐㄩˋㄉㄢˋ」,否則便是提供建議的專家學者並非真正的專家。

  有關新詞「巨蛋」的臺語說法,歷來的臺語專家早已提出過許多建議,約可分成三派,一派是借華語的漢字讀成【巨蛋  kī/kū/kīr/kǐr-tān/tàn】;一派是借日語的「ドーム(dome)」讀做「tòo-mù/muh」;另外一派是臺語人自己造詞,漢學家杜建坊先生曾建議一個很有臺語味的說法──【圓拱埕 uân-kong-tiânn】、【圓拱館 uân-kong-kuán[1]

1. 【巨蛋 kī/kū/kīr/kǐr-tān/tàn】:

  「巨」字有方音差,漳州音「」、廈門音「」、泉州音「kǐr/kīr」,這幾個方音差的音讀,在傳統的大臺北地區都有人講,若以大稻埕的新同安腔當做老臺北的優勢腔,那麼所謂的「臺北腔」是讀「」,當今的臺灣普通腔則多數是說「」,有人建議臺北小巨蛋的「巨」字讀「」,高雄巨蛋的「巨」字讀「」,更可以反映出南北不同的口音。

  「蛋」字在閩南語傳統韻辭書是讀做陽去的「tān」(中古音亦是「濁去」),而非陰去的「tàn」,一般人所熟知的「皮蛋」一詞,在1923年的《增補廈英大辭典》、1931-32年的《臺日大辭典》才是收錄為「phî-tàn」,當然《增補廈英》亦有收錄「phî-tān」,「皮蛋」讀做「phî-tàn」當是「官話借詞」,「蛋」字的閩南語正讀為「tān」,「蛋」字讀做陰去的「tàn」必須視為「皮蛋」專用。

 

2.tòo-mù/muh」:

  這是借自日語「ドーム」的借詞說法,日語的「ドーム」是借自英語「dome」的外來語,ex. 東京巨蛋正式英文名稱即是「Tokyo Dome」。

3.【圓拱埕 uân-kong-tiânn】、【圓拱館 uân-kong-kuán】:

  【圓拱 uân-kong[2]是一個道地的閩南語詞彙,門窗上方施以圓拱狀(arch)的設計,此設計便稱做圓拱 uân-kong  uân-kong-á圓拱門頭 uân-kong-mn̂g/muî-thâu圓拱楣 uân-kong-bâi我們的傳統並無圓屋頂的建築,杜建坊先生取名做「圓拱埕」、「圓拱館」,是取「圓拱()」加「(運動)埕」來命名的,可惜當今的臺語人,多數可能已不知圓拱 uân-kong為何物了。

 

建議:

  一個新事物的「命名權」,理當由該語族人士來掌握,可惜當今社會並不容許這個命名的基本權利。依筆者愚見,有關新詞「巨蛋」的臺語說法,最好的建議為杜建坊先生之【圓拱埕 uân-kong-tiânn】、【圓拱館 uân-kong-kuán】,然而這個最有「臺語味」的建議,想必也是社會接受度最低的一個。

  考量現代人華語意識已根深蒂固的實態,直接採用華語詞「巨蛋」的閩南語漢字讀音,是一個退而求其次且不得已的替代方案;而「巨蛋」兩字的音讀因有漳泉廈方音差、正讀、借詞等又音,因此捷運局的播放勢必得選擇其中的一個音讀,如前述關於「巨蛋」二字音讀之分析,筆者建議「小巨蛋站」的「巨」字讀「臺北腔」的「」,「蛋」字讀正讀的「tān」,亦即「小巨蛋」讀成「sió-kū-tān」,然而,當今捷運站的播放實為「sió-kū-tàn」。

 



[1] 杜建坊2011-7-28〈台北捷運「小巨蛋站」台語按怎講?〉http://blog.xuite.net/getting.rich/hopefully/48672837

[2] 《臺日大辭典》另外收錄前字為陰平的「uan-kong」,說臺灣普通腔的人陰陽平變調不分,依泉腔語料來看,前字當為陽平的「uân」;教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》除了收「uân-kong」之外,另收「uân-kóng/kióng」兩音,筆者懷疑是編者受到揀選漢字為「栱」的影響,由漢字尋音讀的「錯誤類推」,實際上沒人說「uân-kóng/kióng」,而「栱」字源自「拱」字,後僅用於『斗栱』,「拱」字原義『拱手』,後引申做形容詞「圓弧形的」,《教典》將「uân-kong」的漢字寫作「圓栱」,實應作「圓拱」。