2014年10月初報載臺北市捷運局:「請教相關語言專家學者,由於『巨蛋』一詞,是源於外來的專有名詞,並不適宜以字面上的文字直譯,決議將『臺北小巨蛋』臺、客語比照國語發音播報,兩者皆唸成『臺北ㄒㄧㄠˇㄐㄩˋㄉㄢˋ』。」筆者不太相信語言專家會建議臺語、客話皆讀做「ㄒㄧㄠˇㄐㄩˋㄉㄢˋ」,否則便是提供建議的專家學者並非真正的專家。
1. 【巨蛋 kī/kū/kīr/kǐr-tān/tàn】:
「巨」字有方音差,漳州音「kī」、廈門音「kū」、泉州音「kǐr/kīr」,這幾個方音差的音讀,在傳統的大臺北地區都有人講,若以大稻埕的新同安腔當做老臺北的優勢腔,那麼所謂的「臺北腔」是讀「kū」,當今的臺灣普通腔則多數是說「kī」,有人建議臺北小巨蛋的「巨」字讀「kū」,高雄巨蛋的「巨」字讀「kī」,更可以反映出南北不同的口音。
「蛋」字在閩南語傳統韻辭書是讀做陽去的「tān」(中古音亦是「濁去」),而非陰去的「tàn」,一般人所熟知的「皮蛋」一詞,在1923年的《增補廈英大辭典》、1931-32年的《臺日大辭典》才是收錄為「phî-tàn」,當然《增補廈英》亦有收錄「phî-tān」,「皮蛋」讀做「phî-tàn」當是「官話借詞」,「蛋」字的閩南語正讀為「tān」,「蛋」字讀做陰去的「tàn」必須視為「皮蛋」專用。
2.「tòo-mù/muh」:
3.【圓拱埕 uân-kong-tiânn】、【圓拱館 uân-kong-kuán】:
【圓拱 uân-kong】[2]是一個道地的閩南語詞彙,【】【拱】【】【】我們的傳統並無圓屋頂的建築,杜建坊先生取名做「圓拱埕」、「圓拱館」,是取「圓拱(門)」加「(運動)埕」來命名的,可惜當今的臺語人,多數可能已不知【】為何物了。
建議:
考量現代人華語意識已根深蒂固的實態,直接採用華語詞「巨蛋」的閩南語漢字讀音,是一個退而求其次且不得已的替代方案;而「巨蛋」兩字的音讀因有漳泉廈方音差、正讀、借詞等又音,因此捷運局的播放勢必得選擇其中的一個音讀,如前述關於「巨蛋」二字音讀之分析,筆者建議「小巨蛋站」的「巨」字讀「臺北腔」的「kū」,「蛋」字讀正讀的「tān」,亦即「小巨蛋」讀成「sió-kū-tān」,然而,當今捷運站的播放實為「sió-kū-tàn」。
[1] 杜建坊2011-7-28〈台北捷運「小巨蛋站」台語按怎講?〉http://blog.xuite.net/getting.rich/hopefully/48672837。
[2] 《臺日大辭典》另外收錄前字為陰平的「uan-kong」,說臺灣普通腔的人陰陽平變調不分,依泉腔語料來看,前字當為陽平的「uân」;教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》除了收「uân-kong」之外,另收「uân-kóng/kióng」兩音,筆者懷疑是編者受到揀選漢字為「栱」的影響,由漢字尋音讀的「錯誤類推」,實際上沒人說「uân-kóng/kióng」,而「栱」字源自「拱」字,後僅用於『斗栱』,「拱」字原義『拱手』,後引申做形容詞「圓弧形的」,《教典》將「uân-kong」的漢字寫作「圓栱」,實應作「圓拱」。