有ê人主張「舊詞再用」,共伊叫做【刺波 tshì-pho】,銅山何煒主張漢字是「刺藨」,毋拄「刺波」是有刺 ê『野草苺』,嘛號做【hóo-m̂/m̀】,品種kap strawberry無sâng。
1931年ê《臺日大辭典‧上冊》有收【草莓 tsháu-m̄】,可能古早臺灣人有安爾說。
1873年ê《廈英大辭典》有收:
chháu-kó, straw (kó, stalk); the strawberry
hó͘-m̄ (+), the strawberry. hó͘-m̄-pho, the wild strawberry.
可見在來唐山ê漳泉話有說【草果 tsháu-kó】、【虎莓 hóo-m̄】、【虎莓波hóo-m̄-pho】、【蛇果 siâ-kó】(因端是蛇會食種个果子)。
臺語界現主時ê先進,多數是主張讀做【草莓 tsháu-m̂】。
實際上也有人是看字共次字讀做文讀「tsháu-muî」。
總--是,荀子《正名篇》:「名無固定,約之以命,約定俗成謂之宜。」